そのまま訳せば fulfill the overshadowing だけど…
overshadowing(伏線)は文学や映画で使われる技法。日本では日常でも使われるようになっていますが、英語圏ではそうでもありません。なぜでしょう?日本人のほうが考察好きなのでしょうか?でも「考察班」のような言葉は subtext sleuths, plot explorers などあります。
とはいえ、fulfill the overshadowing でも意味は通じるので、比喩的に使うことはできますし、「ここでそれを使うのは面白いね」、みたいに斬新な印象を与えるにはいいかもしれません。
もっと一般的な表現で表したい?ならば、
realize one’s earlier hints などいかがでしょうか。
My earlier indications have come true. のように文で表すこともできます。
コメント